東方人妖小町 // 凋叶棕

This CD is symbolically made from Curtain Fire Shooting Game.
You don’t have to wait until it is ready.
Because Contants have already been prepared.
Yes, I know it.
She might be a Yokai, a terrible monster.
But
What’s so wrong with it?
There is no difference.
Humans, Yokais, everyone is —– alien to me.

The life and relationships between Humans and Youkai, as told from perspective on Marisa and Reimu. A very good ending for an album just as good.

Title: 東方人妖小町 (Eastern Human-Youkai Beauty)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: 娶 (Marriage)

親知らず 子知らず 誰知らず
oya shirazu ko shirazu dare shirazu

Parents do not know, children do not know, no one knows

あちらこちら ゆらりゆららふれ
そしてまたしらないあしおとひとつふえた
achira kochira yurari yurara fure
soshite mata shiranai ashioto hitotsu fueta

Here and there, they flutter all about
And then, a single pair of footprints appears

あれもこれも だれにもいわぬよう
こわいこわいだれかのみみにとどかぬよう
are mo kore mo dare ni mo iwanu you
kowai kowai dareka no mimi ni todokanu you

This and that, without telling anyone at all
So scared, scared, so that it wouldn’t reach anyone’s ears

親知らず 子知らず 誰知らず
oya shirazu ko shirazu dare shirazu

Parents do not know, children do not know, no one knows

だれもしらない なにもしらない けれどひとはいきていく――
dare mo shiranai nani mo shiranai keredo hito wa ikiteiku

No one knows, they know nothing at all, and yet people continue to live

――そこゆくあの子は何処の子ぞ?
soko yuku ano ko wa doko no ko zo?

That kid over there, where are they from?

――そこゆくあの子は誰の子ぞ?
soko yuku ano ko wa dare no ko zo?

That kid over there, whose is it?

知らぬは はや口塞げ
知らぬは はや目を瞑れ
shiranu wa haya guchi fusage
shiranu wa haya me wo tsubure

I do not know. Quickly, I shut my mouth
I do not know. Quickly, I close my eyes

――そこゆくあの子はいつの子ぞ?
soko yuku ano ko wa itsu no ko zo?

That kid over there, since when are they here?

――そこゆくあの子は何の子ぞ?
soko yuku ano ko wa nan’ no ko zo?

That kid over there, what are they?

知らぬは 問うこと勿れ――いたずらに。
shiranu wa tou koto nakare itazura ni.

I do not know. I dare not to ask–quite mischievously

けして叶わぬ夢を抱く
それが叶わぬ夢などなく
けして続くものなどはなく
それが続かぬ道理はなく
keshite kanawanu yume wo idaku
sore ga kanawanu yume nado naku
keshite tsuzuku mono nado wa naku
sore ga tsuzukanu doori wa naku

They hold their unattainable dreams
But those dreams aren’t unattainable at all
Their lives aren’t ones that wouldn’t go on
They won’t cease to go on as one might expect

けれども生まれるモノこそは
だれかの血の中に
keredo mo umareru mono koso wa
dareka no chi no naka ni

And their lives continue
Flowing in someone else’s blood

けして分からぬものなどなく
それは分かるものなどでなく
けして潰えぬものなどなく
それは潰えるものではなく
keshite wakaranu mono nado naku
sore wa wakaru mono nado de naku
keshite tsuienu mono nado naku
sore wa tsuieru mono de wa naku

They aren’t incomprehensible beings
Those aren’t things easily comprehended
Their lives aren’t ones that would be wiped out
Those aren’t things that would be wiped out

そうして見渡す雑踏に
だれかに続くもの
soushite miwatasu zattou ni
dareka ni tsuzuku mono

And they will continue
Somewhere inside this crowd

その手取る覚悟をもて
足を踏みやるがいい
何も畏れぬものに
それは微笑むだろう
sono te toru kakugo wo mote
ashi wo fumiyaru ga ii
nani mo osorenu mono ni
sore wa hohoemu darou

As long as you’re prepared
It’s okay to stomp your feet
Those not afraid anything
They smile, don’t they?

さあさ ここぞ夢の国よ
【妖】達が
その命続かせていく それ――幾多満ちていく。
saa sa koko zo yume no kuni yo
keshite tsuzukanu mono-tachi ga
sono inochi tsuzukaseteiku sore ikuta michite iku.

Now, now! Here lies the Land of Dreams
Those, whose lives wouldn’t go on Youkai
Continue their lives here; this world overflows with them

さあさ ここぞ夢の国よ
【人】達が
なお互いわからぬままに それ――数多満ちていく。
saa sa koko zo yume no kuni yo
keshite wakaranu mono-tachi ga
nao tagai wakaranu mama ni sore amata michiteiku.

Now, now! Here lies the Land of Dreams
Those, whose would never be understood Humans
Live here, without understanding each other; this world overflows with them

生きていく
一度生まれた命あるもの
町行く、そは、妖怪小町
ikiteiku
ichido umareta inochi aru mono
machi yuku, so wa, youkai komachi

They live
All sentient being once born here
They walk these streets and that is Youkai beauty

皆知らぬそ知らぬ何知らぬ
それでもなお誰もが知っている きっと――
mina shiranu so shiranu nani shiranu
sore de mo nao dare mo ga shitteiru kitto

No one knows, no one at all, nothing at all
But then again, surely, everyone knows it

誰にも理解されぬ思いを持ち
誰をも理解できぬ心を抱え
戸一つ隔てたならその先
深い深い闇がお前に笑いかける
dare ni mo rikai sarenu omoi wo mochi
dare wo mo rikai dekinu kokoro wo kakae
tobira hitotsu hedatetanara sono saki
fukai fukai yami ga omae ni waraikakeru

They feel emotions no one would understand
And hold them inside a heart no one can comprehend
Beyond that one wall separating you
A deep, deep darkness sneers at you!

その目その口その肌
何もかも告げている
人と妖
なにが違うものか
sono me sono kuchi sono hada
nani mo ka mo tsugeteiru
hito to hito de naki mono
nani ga chigau mono ka

Your eyes, your mouth, your skin
Everything about you tells me:
Humans or those not quite Youkai?
How do they differ?

さあさ ここぞ夢の国よ
その姿同じなれども
その心違はましかば ほら――あれぞ麗しく!
saa sa koko zo yume no kuni yo
sono sugata onaji naredo mo
sono kokoro tagawamashikaba hora are zo uruwashiku

Now, now! Here lies the Land of Dreams
Their looks might be similar
But if the contents of their hearts differ, look- isn’t that beautiful!

さあさ ここぞ夢の国よ
その姿異にすれども
その心変わらずなれば ほら――あれぞ美しく!
saa sa koko zo yume no kuni yo
sono sugata i ni suredo mo
sono kokoro kawarazunareba hora are zo utsukushiku

Now, now! Here lies the Land of Dreams
Their looks might be different
But if the contents of their hearts are similar, look- isn’t that beautiful!

幻想は
続かないもの続かせるまま
今尚語るむかしばなし
gensou wa
tsuzukanai mono tsuzukaseru mama
ima nao kataru mukashi banashi

Illusion
Allows those who couldn’t go on to continue living
Even now, I’m still telling this old story!

だから生きていけ
一度生まれた命あるもの
町行く、そは、人妖小町
dakara ikiteiku
ichido umareta inochi aru mono
machi yuku, so wa, jin’you komachi

That’s why they live
All sentient being once born here
They walk these streets and that is Human-Youkai beauty

親知らず 子知らず 誰知らず―――。
oya shirazu ko shirazu dare shirazu

Parents do not know, children do not know, no one knows

touhou.full_.1854375

meaning of life // 凋叶棕

Quite a similar song to “I’m gonna eat you up!”. This time though, it seems that the love interest wanted themselves to be eaten (or at least Yamame had seen it this way). Weird guy, huh?

Title: meaning of life
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: 娶 (Marriage)

で、どっちからがいいの?
腕から?足から?
それとも一気に
頭からいっちゃったり?
de, docchi kara ga ii no?
ude kara? ashi kara?
sore to mo ikki ni
atama kara icchattari?

Now, where should I start from?
Your arms? Your legs?
Or perhaps I should go all in
Right up from your head?

その一息ごと
その身体めぐる
熱くもっと熱く
はちきれそうなほどに
sono hitoiki-goto
sono karada meguru
atsuku motto atsuku
hachikire sou na hodo ni

With just one breath
It circulates through your body
Ah, so hot, it’s so hot!
Like it’s just about to burst open!!

その熱のあらん限りの
その望みを聞き入れよう——さあ。
一度限りの逢瀬、楽しむがいい!
sono netsu no aran kagiri no
sono nozomi wo kikiireyou saa.
ichido kagiri no ouse, tanoshimu ga ii!

I shall grant as many wishes
As your heat allows me to – now
Let’s enjoy our one and only secret date!

ほら
何もかもわたしに任せればいい
お前の望むその全て叶えてやる
hora
nani mo ka mo watashi ni makasere ba ii
omae no nozomu sono subete kanaete yaru

Look,
Just leave everything to me
I will grant all your wishes

きっと
「その生誕まれ」からお前はこうだったんだろう?
こうしてこの両手に抱かれてゆくことの喜び
kitto
‘sono hajime’ kara omae wa kou datta ndarou?
kou shite kono ryoute ni idakarete yuku koto no yorokobi

Surely,
You were like that since the very beginning your “birth”, right?
Like that, enjoy the bliss of both my arms embracing you!

これ以上 汚れたり
廃れたりもしない
幻想と添い遂げる
そんな無茶なやり方で
kore ijou yogoretari
sutare tari mo shinai
gensou to soitogeru
sonna mucha na yari kata de

Let’s get even more impure
I shall not abandon you
As we will remain together in this illusion
With this absurd way of achieving that

どっかおかしいやつだね
こんなこと望むなんて
私の知る限り
治らない病の虜
dokka okashii yatsu da ne
konna koto nozomu nante
watashi no shiru kagiri
naoranai yamai no toriko

Aren’t you a weird one, hm?
To want stuff like that
From what I can see,
You seem to be a victim of an incurable disease

“完成された関係”と?
なんとでも呼ばせてやるよ——さあ。
その願いに肯こう、笑うがいい!
“kansei sareta kankei” to?
nanto de mo yobasete yaru yo saa.
sono negai ni unazukou, warau ga ii!

A “perfect relationship”?
Well, whichever way you call that – now.
As I comply with your wishes, feel free to laugh!

なら
こっちだって思いっきりやってやるよ
お望み通りに骨まで遺さぬままに
nara
kocchi da tte omoikkiri yatte yaru yo
o-nozomi doori ni hone made nokosanu mama ni

If so,
Then I should go all in as well
Just like you wished, I won’t leave a single bone

ずっと
二人だけこの巣で踊ってようか
でもあんた一人だけ——そんなのは嫌なんじゃないかね?
zutto
futari dake kono su de odotteyou ka
demo anta hitori dake sonna no wa iya na nja nai ka ne?

It’s quite like
We’re going to dance inside our web, forever
But you’re alone- doesn’t that bother you?

その命 自ら捧げて“私”になる——それが愛かね?
sono inochi mizukara sasagete “hitotsu” ni naru sore ga ai ka ne?

If you sacrifice your life and become “one me” – would that be love?

そんな気持ち わかりゃしないけど——まあ、そういうのも、悪くないんじゃないか?
sonna kimochi wakaryashinai kedo maa, sou iu no mo, waruku nai nja nai ka?

I don’t quite comprehend that emotion – but well, it isn’t a bad one, is it?

何も言い遺すことはないね?
生誕れた意味を——果たしたんだ。
nan mo iinokosu koto wa nai ne?
umareta imi wo hatashita nda

Nothing left to say, hm?
The meaning of your life – has just ended now.

ああ
あんただってそんないい顔できたんだね
どんなときよりも幸せそうじゃないかね
aa
anta datte sonna ii kao dekita nda ne
donna toki yori mo shiawase sou ja nai ka ne

Aah!
What nice face you make now
You look so much happier than you used to

やっと
長き人生 最後に辿り着いたんだ
これで充分なんだろ あんたが生誕れた意味なんてさ——?
yatto
nagaki michi saigo ni tadoritsuita nda
kore de juubun na ndaro anta ga umareta imi nante sa?

Finally,
You reached the end of your long life path
That should do for what your “meaning of life” is, right?

 

kurodani.yamame.full_.2109644

T/A/B/O/O // 凋叶棕

Title: T/A/B/O/O
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: 娶 (Marriage)

たとえばほら日が落ちて
行灯一つ暗がりの中
障子に歪な影ひとつ
そんなの映る筈がない
tatoeba hora hi ga ochite
andon hitosu kuragari no naka
shouji ni ibitsu na kage hitotsu
sonna no utsuru hazu ga nai

If perhaps, the sun set now
With just one little lantern in the darkness
If you saw a distorted shadow…
There is no way that could happen, though!

幸せの秘訣その1:相手をなにも疑わないこと
そうすりゃ全部心配ない ちょっと変わってむしろいい!
shiawase no hiketsu sono ichi: aite wo nani mo utagawanai koto
sou surya zenbu shinpai nai chotto kawatte mushiro ii!

Recipe for Happiness, no. 1: Your opponent must not become suspicious
No need to worry ’bout anything else now, if things get changed a bit it’s not bad either!

いやいやいやだってそうだろ?おかしいじゃないか相手の“好意”を怪しむほうこそ頭がどうかしてる!
だからぼくはこうして何も気にしない
そうしてきみと二人で暮らしていたいーーそれだけなのに!
iya iya iya datte sou daro? okashii ja nai ka aite no “koui” wo ayashimu hou koso atama ga douka shiteru!
dakara boku wa koushite nani mo ki ni shinai
sou shite kimi to futari de kurashite itai sore dake na no ni!

Wait, wait, it has to be like that, right? It’s weird, to be “liked” by your opponent. But suspecting them would be crazy too!
That’s why I won’t bother at all
And like that, I want to get along with you–and even though it is so…!

戸にかけたこの手
何か壊してしまうくらいならば
ただ何もせず、きみの影をただ、見て居たいよ。
to ni kaketa kono te
nani ka kowashite shimau kurai naraba
tada nani mo sezu, kimi no kage wo tada, mite itai yo.

My hands, pressing against the door
So hard they could break something
I want to do nothing, but look at your silhouette

なにもかもわからない・・・
だけど台無しにしてしまうよりは
その先 踏み入れてはならない「聖域」を守りたい
nani mo ka mo wakaranai…
dakedo dainashi ni shite shimau yori wa
sono saki fumiirete wa naranai ‘basho’ wo mamoritai

Not understanding a thing…
But rather than ruining everything eventually
I shall protect this “place holy ground” no one else is allowed to step in!

たとえばほら日が落ちて
夜な夜なそっと聞こえくる音
まるで何か研ぐような
そんなの聞こえるわけがない
tatoeba hora hi ga ochite
yona yona sotto kikoekuru oto
marude nani ka togu you na
sonna no kikoeru wake ga nai

If perhaps, the sun set now
And you’d hear this noise all night long
Like something was being grind…
There is no way that could happen, though!

幸せの秘訣その2:相手をなにもおそれないこと
そうすりゃ一切心配ない ちょっと不思議でむしろいい!
shiawase no hiketsu sono ni: aite wo nani mo osorenai koto
sou surya issai shinpai nai chotto fushigi de mushiro ii!

Recipe for Happiness, no. 2: Your opponent must not be scared
No need to worry ’bout anything else now, if things get mysterious it’s not bad either!

いやいやいやだってそうだろ?それじゃあきみがまるであたかも山奥の妖怪だとでもいうのかい?
いや!むしろそうだとしたってそれが何なんだ
きみのところにいられればそれでいいじゃないかーーそれだけなのに!
iya iya iya datte sou daro? sore jaa kimi ga marude atakamo yamaoku no youkai da to de mo iu no kai?
iya! mushiro sou da to shita tte sore ga nan nan da
kimi no tokoro ni irarereba sore de ii ja nai ka sore dake na no ni!

Wait, wait, it has to be like that, right? It’s as if perhaps now you’re saying that it’s fine I’m a yokai living deep in the mountains?
Wait, no! Even so, that doesn’t bother me in the slightest
If I can remain here at your place, that isn’t half-bad–and even though it is so…!

覗き見ぬこの目
何か暴いてしまうくらいならば
ぼくはすすんで、耳を塞いで、ただ寝て居たいよ。
nozokiminu kono me
nani ka abaite shimau kurai naraba
boku wa susunde, mimi wo fusaide, tada nete itai yo.

I must not peek
Even though I might accidentally expose something
I move on, cover my ears, and just want to sleep

なにもかもわからない?
だけどなかったことにされるよりは
どうかいつまでも君だけの「聖域」はそのままでいて
nani mo ka mo wakaranai?
dakedo nakatta koto ni sareru yori wa
douka itsu made mo kimi dake no ‘basho’ wa sono mama de ite

Not understanding a thing?
But rather than letting myself end up with nothing
Please, let the “place holy ground“, which is you, remain like this!

見るな。知るな。疑うな!
訊くな。探るな。理解るな!
miru na. shiru na. utagau na!
kiku na. saguru na. wakaru na!

Do not look. Do not know. Do not suspect!
Do not listen. Do not investigate. Do not understand!

止めるその一歩
きみと居られなくなるくらいならば
きみのすべてを“わからない”まま“わからない”でいよう
tomeru sono ippo
kimi to irarenakunaru kurai naraba
kimi no subete wo “wakaranai” mama “wakaranai” de iyou

I stop at one step
If one day there will be a day without you
I want to remain not “knowing” anything about you

なにもかもそれでいい!!
何が怖して何を失うもんか!
無数の想いの先かくも近くて遠き「聖域」
nani mo ka mo sore de ii!!
nani ga kowashite nani wo ushinau mon ka!
musuu no omoi no saki kaku mo chikakute tooki ‘basho’

I’m fine with anything!!
As if I’d break something, as if I’d lose it!
Beyond my many feelings lies a near, yet distant “place holy ground

sakata.nemuno.full_.2110278

伴に歩くその心 // 凋叶棕

Yuuga is scary
Remember that the “heart” here is more of a metaphorical one, so represnting feelings, trust, etc., basically, everything that love requires you to have (at least from Yuuga’s perspective)

Title: 伴に歩くその心 (Walking Together With Your Heart)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: 娶 (Marriage)

いざ
問うはその覚悟
勇あるも愚かでも
この道伴に歩くその心は有りや無しや?
iza
tou wa sono kakugo
yuu aru mo oroka demo
kono michi tomo ni aruku sono kokoro wa ari ya nashi ya?

Now
Here, I question your resolve
You might be brave, but foolish
As we both walk down this path, will your heart be there or not?

一つ
怪を 確かめて
異なるものにも怯えるなかれ
おまえはこの地の奥で
数多の怪異を見るだろう
さてもそれを笑う心
hitotsu
ayashi wo tashikamete
iinaru mono ni mo obieru nakare
omae wa kono chi no oku de
amata no kaii wo miru darou
satemo sore wo warau kokoro

First
Let’s confirm, I am an Ayakashi
You must not fear even strange things like this
Deep down this Earth
You must’ve seen many youkai and such
That is, have a smiling heart

一つ
力を 持たれども
勇なる心を欺くなかれ
おまえはその膂力など
けして及ぶべくもなけれど
さてもそれを支える心
hitotsu
chikara wo motaredo mo
yuu naru kokoro wo azamuku nakare
omae wa sono chikara nado
keshite oyobubeku mo nakere do
satemo sore wo sasaeru kokoro

First
Even if you hold a power
You must not betray your brave heart
That physical strength of yours
Will not be of much need to me anyway
That is, have a supporting heart

あれみよあの桜 天蓋に咲いて
あれなる色は 意志半ばの成れ果て
比べてよ 挑んでよ
その思い いざ!
are miyo ano sakura tengai ni saite
are naru iro wa ishi nakaba no narehate
kurabete yo idonde yo
sono omoi iza!

Look at that, this cherry blossom blooms high by the dome
It’s color is just a shadow of its past will
I compare it to, I challenge it to,
Your own feelings, now!

負けるな その程度か
お前の全ては虚言か
makeru na sono teido ka
omae no subete wa urogoto ka

Do not lose! At this rate
It seems like everything about you was a lie

さにはあらずと叫ぶなら
ならその命の賭してまで
sa ni wa arazu to sakebu nara
nara sono inochi no toshite made

If you disagree, you better say it really loud
Your life is at stake now

さあ負けるな この程度で
斯くも長き道の一里塚
saa makeru na kono teido de
kakumo nagaki michi no ichiri tsuka

Do not lose! At this rate
You’ve covered no more than half a kilometer of a long, long path

見せろよその覚悟を
ほらお前の傍の鬼が問う
misero yo sono kakugo wo
hora omae no soba no oni ga tou

Now show me, just how prepared you are!
Look, the oni by your side asks you this

一つ
乱れて 千々虚ろ
悖る理に従うなかれ
おまえは人を捨てよう
斯くも重き代償とても
さてもけして変わらぬ心
hitotsu
midarete chiji utsuro
motoru ri ni shitagau nakare
omae wa hito wo suteyou
kaku mo omoki daishou totemo
satemo keshite kawaranu kokoro

First
Riots and wars make for thousands of voids
You must not obey those, who go against the rules
You shall leave people
No matter how heavy of a price you have to pay
That is, have an unchanging heart

一つ
神にも 試されよ
鬼は厳しく屈するなかれ
おまえは幾多幾度
この身の侭に挑まれる
さてもけして挫けぬ心
hitotsu
kami ni mo tamesareyo
oni wa kibishiku kussuru nakare
omae wa ikuta ikudo
kono mi no mama ni idomareru
satemo keshite kujikenu kokoro

First
Challenge even Gods
Oni’s are severe, never overpowered!
You must time and over again
Go against them, even in that body
That is, have an unbreakable heart

試し試されよう いずれか音をあげる
一世一代限りの根競べを
比べてよ 挑んでよ
その言葉 さあ!
tameshi tamesareyou izure ka oto wo ageru
issei ichidai kagiri no konkurabe wo
kurabete yo idonde yo
sono kotoba saa!

Now, let’s test you out, I wonder when you’ll raise your voice
It’s the greatest endurance test of your life!
I compare it to, I challenge it to,
Your own words, now!

逃げるな 道半ばで
勝てぬものかさえ知らずして
nigeru na michi nakaba de
katenu mono ka sae shirazushite

Do not flee! You’re but a halfway
I do not know of losers!

誠の想い持つなら
ならその身の朽ち果ててまで
makoto no omoi motsunara
nara sono mi no kuchihatete made

If your feeling are sincere
Then you shall do it till you rot and die

さあ逃げるな 先は遥か
その強きところは未だ見えぬ
saa nigeru na saki wa haruka
sono tsuyoki tokoro wa mada mienu

Now, do not flee! The road’s still long
I still haven’t seen your strong spot

告げろよその意志を
ほらお前の傍で鬼が聞く
tsugero yo sono ishi wo
hora omae no soba de oni ga kiku

Tell me now, what is your will?
Look, the oni by your side listens closely

遊べ遊べよその命のある限り
この目が移ろうか退屈凌ぐか
比べてよ 挑んでよ
その時や まだ!
asobe asobe yo sono inochi no aru kagiri
kono me ga utsurou ka taikutsu shinogu ka
kurabete yo idonde yo
sono toki ya mada!

Play and play, till the end of your life
Have my eyes shifted, or are just enduring the boredom?
I compare them, I challenge them,
The time, still…!

終わるな 許されずに
お前と望む景色がある
owaru na yurusarezu ni
omae to nozomu keshiki ga aru

Do not stop! I will not let you
There is a view both of us wish to see

その願い強かなら
ならその魂果ててまで
sono negai shitataka nara
nara sono tamashii hatete made

If your wish is strong
Then you should go towards it until your soul is gone

さあ終わるな 断りなく
お前はけして手放されぬ
saa owaru na kotowari naku
omae wa keshite tebanasarenu

Do not stop! You don’t have a right to
I will never let go of you

示せよその強靱さを
ほらお前の傍で鬼が立つ
shimeseyo sono tsuyosa wo
hora omae no katawara de oni ga tatsu

Now show me, just how tough you are
Look, the oni stands by your side

伴に歩くその心
tomo ni aruku sono kokoro

Walking together with your heart

hoshiguma.yuugi_.full_.2072368

あの日のサネカズラ // 凋叶棕

Once the flower blooms, Yuuka will be able to meet her (presumably, now deceased) lover. Once it scatters, they will be gone.
The spirits dwell in flowers. Again, thanks to the interpretation provided by the usual KANITAMAさん!

Kadsura in Hanakotoba means “let’s meet again”. Doesn’t that remind you of another Diao ye zong song…?

It was probably the hardest translation yet

Title: あの日のサネカズラ (Kadsura From That Day)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: 娶 (Marriage)

誰が蒔いたのか
その名も知らない
dare ga maita no ka
sono na mo shiranai

Did someone plant the seeds?
I do not know their name

それでもこの地に
根を張ろうとして
sore demo kono chi ni
ne wo harou to shite

Even so, they spread their roots
In this soil

そして長き時を いざ伴に過ごそうとしても——
soshite nagaki toki wo iza tomo ni sugosou toshitemo

Then, even if we spent this long, long time together…

どれほどどれほど
打ちのめされても
dore hodo dore hodo
uchinomesarete mo

Just how, how long…
Even though they’re beaten up

それでも幾度も
けして諦めず
sore demo iku domo
keshite akiramezu

Over and over
They never give up

咲かすその命をただ捧ぐ この身に一途に
願いいつの日か叶うと
sakasu sono inochi wo tada sasagu kono mi ni itto ni
negai itsu no hi ka kanau to

They bloom, offering their lives, their whole being
Praying that their wish would be granted

けれど今
あなたはここにいることはない
そうね はじめからわかっていたの
keredo ima
anata wa koko ni iru koto wa nai
sou ne hajime kara wakatteita no

But now
You are not here
Right, I knew that all along

それでも芽吹いた
それが育つたび
sore demo mebuita
sore ga sodatsu tabi

And yet, you bud
Each time you grow

この地に根を張る
あの姿のよう
kono chi ni ne wo haru
ano sugata no you

You spread you roots in this soil
Just like they did

けして諦めずに
何かを背に叶えようとする姿
keshite akiramezu ni
nanika wo se ni kanaeyou to suru sugata

And you never give up
Turning your back at something to make your wish happen

空から降り来る
約束の名前
sora kara furikuru
yakusoku no namae

A promised name
Descends from the sky

万感の思い
咲かせ“再会の約束”
bankan no omoi
sakase “sanekazura”

The flood of thoughts
Blooms with a “promise of reunion” Kadsura flower

花は依代 宿す命ほど
それを空から大地へ
hana wa yorishiro yadosu inochi hodo
sore wo sora kara daichi he

Flowers are the home of divine, they carry lives
Coming from heavens to this earth

葉を開け——こちらを向き、さあ花開け!
ha wo ake kochira wo muki, saa hana hirake!

Open your leaves- face towards here, make the flowers bloom!

そして今
あなたはここに還ってきた
今年もまた
どうか忘れないで忘れないでと乞うような姿で
soshite ima
anata wa koko ni kaette kita
kotoshi mo mata
douka wasurenaide wasurenaide to kou you na sugata de

And now
You returned here
This year as well
Please, do not forget me! They beg

それがいつか
私が見下ろす景色染め上げては
数多の思いの数に 至る迄
sore ga itsuka
watashi ga miorosu keshiki someagete wa
ikuta no omoi no kazu ni itaru made

And someday
The scenery I look upon will be filled with color
Filled with multitude of emotions

この今もふるき昔もここにこうして
この幻想郷の果てまでも埋める迄
kono toki mo furuki toki mo koko ni kou shite
kono daichi no hate made mo umeru made

In this way, both this time moment and the ancient past are here
Burying the entirety of this Earth Gensokyo

咲かせ咲かせなお咲かせ まだ足りない
その想いの強さを証明らす迄!
sakase sakase nao sakase mada tarinai
sono omoi no tsuyosa wo wakarasu made

Now bloom, bloom, bloom! It’s still not enough!
Not until you proof understand the weight of those feelings!

足らぬ命の長さよ忘れさせぬ
そう交わした約束果たす迄!
taranu inochi no nagasa yo wasuresasenu
sou kawashita yakusoku hatasu made

I shall not let you forget the length of a dull life
Not until the promise we exchanged is fulfilled!

往き果てよ——出逢ったあの日の色のまま
咲き果てよ——心宿す花を私に恋ながら
yukihateyo deatta ano hi no iro no mama
sakihateyo kokoro yadosu hana wo watashi ni koi nagara

At the end of your journey–just like the color of the day we met
At the end of your bloom–as long as the flowers in my heart love me

kazami.yuuka_.full_.2097589

[SiO2]の瞳 // 凋叶棕

Maribel is a robot-wife!
Silicon Dioxide makes Fused quartz

Title: [SiO2]の瞳 (Silicon Dioxide Eyes)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: 娶 (Marriage)

「ねえ、窓の向こうには。凍てつく光たち。
[8;42PM_JST]輝く——果てしない虚空の彼方で。
nee, mado no mukou ni wa. itetsuku hikari-tachi.
toki wo tsuge kagayaku hateshinai sora no kanata de.

“Hey, behind the window, the lights have frozen.
They tell the time, 8:42 pm, glittering – beyond this vast, infinite sky space.

ねえ、窓の此方には。貴女の姿だけ。
あれらと比して——その全て欠けることなく。
nei, mado no kochira ni wa. anata no sugata dake.
arera to hishite sono subete kakeru koto naku.

Hey, on this side of the window, is only your silhouette
Compared to them – nothing here lacks in anything

覗き込んだその“瞳”に映る影が一つ。
それの何もかも凍てついた姿。
nozokikonda sono hitomi ni utsuru kage ga hitotsu.
sore no nani mo ka mo itetsuita sugata.

Peeking into your “eyes”, only one shadow reflects off them.
It is a person that once froze everything.

それが今、安らかに——
sore ga ima, yasuraka ni

But now, they are at peace-

この宇宙の何処を探してさえ
けしてみつからぬもの
それは瞳の中に
留め置いている
kono sota no doko wo sagashite sae
keshite mitsukaranu mono
sore wa hitomi no naka ni
todome oiteiru

I may look throughout the space sky
But there are things I will never find
They all exist
Only within your eyes

そう、きっと貴女——閾の彼方——遥か遠く 不可解なるもの。
sou, kitto anata riminaru no kanata haruka tooku fukakai naru mono.

Yes, you surely -who exists beyond the liminal- are a distant, enigmatic thing.

私を見つめている、虚空色の瞳
誰のよりも綺麗よね···メリー?」
watashi wo mitsumeteiru, sorairo no hitomi
dare no yori mo kirei yo ne… Merii?

Those eyes, as empty blue as the sky, stare at me
Much more beautiful than anyone else’s… Right, Merry?”

【そうね、わたしもそう思うわ】
sou ne, watashi mo sou omou wa

"Yes, I think so too"

「——誰だって皆 朽ちていく。心の中でさえ。
その完全性。損なわれる罪。
dare datte mina kuchiteiku. kokoro no naka de sae.
sono kanzensei. sokonawareru tsumi.

“Everyone is rotting, even deep in their own hearts
Their integrity – a sin of imperfection, they all do

それが、今、永遠に——
sore ga, ima, eien ni

But now, they are eternal-

この虚空の全てを繋いでも
描ききれぬものなら
1001101 1100001 1110010 1101001 1100010 1100101 1101100 0100000 1001000 1100101 1100001 1110010 1101110だけをそのまま
ただ留めおくの
kono sora no subete wo tsunaide mo
egakikirenu mono nara
anata dake wo sono mama
tada todome oku no

Even if I connect everything in this emptiness sky
There are things I cannot draw
I can only keep you, Maribel Hearn,
Right as you are

そうして孤独の谷を越えて
不気味の谷を跨く
貴女の姿かたち
けして汚さない
そう、でもね貴女——変わらなかった——私の中 全て美しく。
soushite kodoku no tani wo koete
bukimi no tani o mataku
anata no sugata katachi
keshite yogosanai
sou, demo ne anata kawaranakatta watashi no naka subete utsukushiku.

Like that, I cross over the loneliness valley
And straddle over the uncanny valley
Your beautiful form
Will never be dirtied!
Yes, you still -who hasn’t changed a bit- exist inside me, where everything is beautiful

そう、だから貴女——完全であるから——全てこれを 貴女と呼ぶのね。
私を見つめている[SiO2]の瞳。
誰のものより綺麗よ、メリー。
sou, dakara kijo kanzen de aru kara subete kore wo anata to yobu no ne.
watashi wo mitsumeteiru garasu no hitomi.
dare no mono yori kirei yo, Merii.

Yes, that’s why you -who’s existence is perfect- I will name everything as you!
Those eyes, made of [silicon dioxide] glass, stare at me
Much more beautiful than anyone else’s… Merry.

誰よりも綺麗よ、メリー···」
dare yori mo kirei yo, Merii…

Much more beautiful than anyone else’s… Merry…”

【そうね、わたしもそう思うわ】
sou ne, watashi mo sou omou wa

"Yes, I think so too"

蛙姫 // 凋叶棕

This song isn’t actually about Suwako. It seems to tell the story written by Lafkadio Hearn, called The Story of Chugoro. You can read it in English and Japanese there.
Big thanks to KANITAMA, who suggested that interpretation on their blog! Please visit them!

Title: 蛙姫 (Frog Princess)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: 娶 (Marriage)

さあ もっと近寄って——傍に来て
夫婦の契り果たすまで
saa motto chikayotte soba ni kite
fuufu no chigiri hatasu made

Now, reel in closer, sit by my side
Before our vows come to an end

寄り添うように——触れてみて
長き夜の戸を開けるまで 嗚呼
yorisou you ni furete mite
nagaki yoru no to wo akeru made aa

Nestle closer, try and touch my skin
Before the gates of night open up again, aah!

燦月麗池照
されど麗しきはその緑の髪
嗚呼 その眼 玲瓏に この世の何物よりも美しい
——それが傍なるは尊きもの
sangetsu urara chi terasu
saredo uruwashiki wa sono midori no kami
aa sono me reirou ni kono yo no nanimono yori mo utsukushii
sore ga soba naru wa toutoki mono

The bright moon casts a lovely light on Earth
And even so, your green hair is much more lovely
Your eyes so clear, more beautiful than anything else
It’s dear to me I have that by my side

さあ もっと確かに——名を呼んで
明日の世界を描くまで
saa motto tashika ni na wo yonde
asu no sekai wo egaku made

Now, just so I can be more sure, call my name
Before we paint the world of tomorrow

息つく暇なく——抱いてみて
永久の国へと至るまで 嗚呼
iki tsuku hima naku daite mite
towa no kuni he to itaru made aa

There’s no time to rest, try and get even closer
Before we head down to the Land of Eternity, aah!

あなたとふたりどこまでこの道の果てに
いつまでだって御傍に 置いて下さいね——?
anata to futari doko made kono michi no hate ni
itsu made datte o-soba ni oite kudasai ne?

Together we shall head down this path till its very end
Through that journey you shall stay beside me forever, right…?

ああこのめでたきハレの日に
われらが仲かくも睦まじき
誓いの証をさあここに
さすればいざ立つは神の国
aa kono medetaki hare no hi ni
warera ga naka kaku mo mutsumajiki
chikai no akashi wo saa koko ni
sasureba iza tatsu wa kami no kuni

Aah, in those happy, sunny days
We shall live in harmony and bliss
The proof of our vows is right here
Now, if you please, hereby shall stand the Land of God!

さあいまこそ築けよながきながきはるかなる王国
幾幾年その願を抱いて さても嗚呼 深きは井の中
結んだ手離すこと勿れ 結わった髪解くこと勿れ
汝人の身に生まれようとも 聞けよその血の奥に宿りし神
saa ima koso kizuke yo nagaki nagaki haruka naru oukoku
iku iku nen sono gan wo idaite sate mo aa fukaki wa i no naka
musunda tebanasu koto nakare kawatta kami toku koto nakare
nanji hito no mi ni umareyou tomo kikeyo sono chi no oku ni yadorishi kami

Now, a distant monarchy is being proclaimed
For years innumerable I’ve held onto this wish, now, aah, in that deep well
Our tied hands shall never be separated, my hair shall never be untied
I might’ve been born in a human body, but listen, a God dwells in this blood!

御傍に 置いてくださいね——?
o-soba ni oite kudasai ne?

You shall stay beside me forever, right…?

其不言不問不語
されどその姿は蛙の姫とぞ
嗚呼 その眼 爛々と この世の何物よりも畏ろしい
——それが内なる畏きもの
soiwazu towazu katarazu
saredo sono sugata wa kawazu no hime to zo
aa sono me ranran to konoyo no nani mono yori mo osoroshii
sore ga uchi naru kashiki mono

About that, I shall not speak nor answer
Even so that you are a Frog Princess
Your eyes glaring, more majestic than anything else
For me that is a formidable thing

ああこのめでたきハレの日に
さあこの指に誓いを添えて
早よ早よ望を果たすがいい
蛙姫が乞うて泣き出す前に
aa kono medetaki hare no hi ni
saa kono yubi ni chikai wo soete
haya yo haya yo mochi wo hatasu ga ii
watashi ga koute nakidasu mae ni

Aah, in those happy, sunny days
Now, put your vows on my finger
Quickly, quickly, it’s okay to fulfill your wish!
Frog Princess I beg, before I break out crying

ああこのめでたきハレの日に
われらが仲かくも睦まじき
永久に離さぬ覚悟もて
いざわれらが立つは蛙の国
aa kono medetaki hare no hi ni
warera ga nagakaku mo mutsumajiku
towa ni hanasanu kakugo mote
iza warera ga tatsu wa kami no kuni

Aah, in those happy, sunny days
We shall live in harmony and bliss
I have a resolve that withstands time
Now, right where we are, stands the Land of Frogs God!

mishaguji_moriya_suwako_and_pyonta_touhou_drawn_by_zounose__89c3c63b7544e93a2f99c1062b86a579

祝言 // 凋叶棕

We shall begin the marriage ceremony.
There are no official lyrics. This is a loose translation based off the ユトリーヌさん and DiPLOPiA‘s transcriptions. Please visit their blogs.

Title: 祝言 (Wedding)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: 娶 (Marriage)

Present before the noble and respectable Hakurei Shine
We humbly pray to the Gods
May there be many days of peace and happiness ahead of You
Thus we begin the destined, sacred marriage ritual

Send your thoughts to the Moon in Heavens
Head towards the Mountain on Earth
Connect your hearts and speak
Show your strength and be each other’s aid

(Forever unchanging)
Remaining the same
Never wavering
Through your long future

How very auspicious, how very happy!
(May it last long)
How very auspicious, how very happy!
Exchange your vows

How very auspicious, how very happy!
Offering our congratulations
How very auspicious, how very happy!
We humbly pray to the Gods

metoris

鳥よ // 凋叶棕

First translation from metori! It seems to tell a tale of a man who once met Aya in her “winged” form (not sure if it was actually a bird, or just Aya with wings), who eventually sees her on his deathbed.

Title: 鳥よ (Oh my Bird!)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: 娶 (Marriage)

この末期においてなお思い出す
私だけが知っていた鳥の姿を
kono matsugo ni oite nao omoidasu
watashi dake ga shitteita tori no sugata wo

Lying on my deathbed now, I remembered
A person whose bird form was only known to me

遥か遠き空のその何処よりか
風を従えて舞い降りた
haruka tooki sora no sono doko yori ka
kaze o shitagaete maiorita

Coming from the distant skies, or someplace else
She has flown here, together with the wind

思えばはじめからお前はきっと
私を騙そうとしていたのだろう
omoeba hajime kara omae wa kitto
watashi wo damasou to shiteita no darou

Thinking of it, you certainly
Wanted to trick me from the very beginning

お前のあの目が悪戯めき笑う
若き日の私を誘うように
omae no ano me ga itazura-meki warau
wakaki hi no watashi wo sasou you ni

Your eyes filled with mischief as you smiled
Luring my young self

乞われるがままにその手を取ったーーその始まりを悔やめようかーー嗚呼。
kowareru ga mama ni sono te wo totta sono hajimari wo kuyame you ka aa.

Holding your hand as I asked you “Have you regretted how it started?” – Aah!

鳥よ 鳥よ
そは空の何処。
tori yo tori yo
so wa sora no izuko.

Oh my bird, my bird!
Somewhere in the skies.

この手引く先私を連れて行く
kono te hiku saki watashi wo tsureteiku

Take me by my hand and lead me away

鳥よ 鳥よ
翼持つものよ。
tori yo tori yo
tsubasa motsu mono yo.

Oh my bird, my bird
You winged being.

その姿 けして忘れえぬもの。
sono sugata keshite wasureenu mono.

Your figure is one I shall never forget!

わたしが見上げる限りに お前は空を翔けてゆくのだろう
watashi ga miageru kagiri ni omae wa sora wo kakete yuku no darou

You’ll dash through the sky, as far as my eye can see

流れる時さえも行く末知らず
ならばこの身をして何を知りようか?
nagareru toki sae mo yukusue shirazu
naraba kono mi wo shite nani wo shiriyou ka?

Even the flowing time does not know its fate
If that is so, just how much do I know, living in this body?

お前と過ごした日々のその中に
けして戻らぬ針、刻むことも――
omae to sugoshita hibi no sono naka ni
keshite modoranu hari, kizamu koto mo

There is no way to stop the clock
ticking away the time we spent together

それはきっといつか来る定めの日
わたしだけがそれを受け入れられずに
sore wa kitto itsuka kuru sadame no hi
watashi dake ga sore wo ukeirerarezu ni

That is my fated day, which will come sometime
It is one thing I cannot simply accept

お前のあの目が愁いに沈む
若き日の私を拒むように
omae no ano me ga urei ni shizumu
wakaki hi no watashi wo kobamu you ni

Your eyes are filled with grief
Rejecting my young self

乞うこともできずにその手を離したーー唐突すぎる終わりのときにーー嗚呼。
kou koto mo dekizu ni sono te wo hanashita toootsu sugiru owari no toki ni aa.

Parting our hands, unable to ask you; the end had come too soon – Aah!

鳥よ 鳥よ
どうか今一度
tori yo tori yo
douka ima ichido

Oh my bird, my bird
Please, just once more now

雲のあわい
お前を探せども
kumo no awai
omae wo sagase domo

Even if I have to
Search for you between the clouds

鳥よ。鳥よ。
翼持つものよ。
tori yo. tori yo.
tsubasa motsu mono yo.

Oh my bird. My bird.
You winged being.

その姿 けして二度とは見えず
sono sugata keshite nido to wa miezu

Your figure is one I shall never see again!

お前の居ない空は遠く どこか余所余所しいほどに虚しく――
omae no inai sora wa tooku dokoka yosoyososhii hodo ni hiroku

A sky without you is so distant, somehow cold as well as empty wide

何故お前はと問えども答えなど無く
徒に時 重ねるまま
naze omae wa to toe domo kotae nado naku
itazura ni toki kasaneru mama

I might question why it was you, but there is no answer
Time keeps piling up, in vain

お前のほかに誰が翼持つだろう?
たとい私にしか見えぬとて
omae no hoka ni dare ga tsubasa motsu darou?
tatoi watashi ni shika mienu tote

Is there anyone else besides you that has wings?
Perhaps it’s someone I cannot see

この期におよんでこの目に映る―空より舞い降りた幻想―嗚呼、それは!
kono ki ni oyonde kono me ni utsuru sora yori maiorita maboroshi aa, sore wa!

In my last hours, I can finally see -an illusion, flying from the sky- aah, that is..!

鳥よ…鳥よ…
何故今になって――。
tori yo… tori yo…
naze ima ni natte

Oh my bird… My bird…
Why just now?

お前の目は 何も語らぬまま。
omae no me wa nani mo kataranu mama.

Your eyes seem to not tell anything.

鳥よ…鳥よ…
翼持つものよ――
tori yo… tori yo…
tsubasa motsu mono yo

Oh my bird… my bird…
You winged being-

その姿 よくぞ再びここに――!
sono sugata yoku zo futatabi koko ni

Your figure is one I see here once more!

鳥よ!鳥よ!
さあ今一度
tori yo! tori yo!
saa ima ichido

Oh my bird! my bird!
Just once more now

その手引いて私を連れて行け
sono te hiite watakushi wo tsureteike

Take me by my hand and lead me away

鳥よ!鳥よ!
翼持つものよ!
tori yo! tori yo!
tsubasa motsu mono yo!

Oh my bird! My bird!
You winged being!

お前を けして離しはしない!
omae wo keshite hanashi wa shinai!

I will never leave you!

その空へと私も行こう 循環る風となって――
sono sora he to watashi mo ikou sora kakemeguru kaze to natte

I will head to the skies with you, and become the whirling breeze

お前が空飛ぶときには 私も傍に居られるようにと――
omae ga sora tobu toki ni wa watashi mo soba ni irareru you ni to

So that when you soar in the sky I can stay right beside you

Shameimaru.Aya_.full_.2174431