髑髏 // 豚乙女

Title: 髑髏 (Skull)
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Album: ボウリング/フルボッコ

触れて濡れて捩れた脳 火照る肌は桜
春も夏も昼も夜も揺れた紙芝居
惚れて腫れて夢心地 醒めた口は芥
無粋、クスリいりません 鎖国恋しばり
furete nurete yojireta nou hoteru hada wa sakura
haru mo natsu mo hiru mo yoru mo yureta kamishibai
horete harete yumegokochi sameta kuchi wa akuta
busui, kusuri irimasen sakoku koi shibari

Touched, wet and twisted brain; the burning skin is a cherry blossom
Spring n’ summer, day ‘n night this is a swaying picture show
Beloved and swollen trance; once you wake up your mouth’s full of crap
How boorish, I don’t need no meds – I’m isolated in love’s shackles

求め求め求め られてられて乙女
染めて染められたら一片
ふわふわふわふわり くらくらくらくらり
骨の髄まで
motome motome motome rarete rarete otome
somete someraretara hitohira
fuwa fuwa fuwa fuwari kura kura kura kurari
hone no zui made

The woman that are, are, are wanted, wanted, wanted
A single, dyed, dyed flower petal falls
Gently, gently gently, dizzily, dizzily, dizzily
To the bone!

ぱっと咲かせ色を飾るなら
来やしゃんせ 通りゃんせ
命の三つ四つあげちゃうわ
ぱっと散らせ土に還るなら
貴方の根の元へ 一人ぼっちより髑髏
patto sakase iro wo kazaru nara
kiyashanse tooryanse
inochi no mittsu yottsu agechau wa
patto chirase tsuchi ni kaeru nara
anata no ne no moto he hitoribocchi yori sharekoube

If I can rapidly bloom and be adorn with colors
Please come, go through
I’ll give you my life in 4, 3!
If I can rapidly scatter and go back to the soil,
To the root of you- from being alone to a skull

暮れて摩れて拗れた脳 仮有に濡れた枕
秋も冬も朝も夕も消えた紙芝居
生まれもった性憎し なぞる道は業
つけるクスリありません 良薬口苦し
kurete surete kojireta nou keu ni nureta makura
aki mo fuyu mo asa mo yuu mo kieta kamishibai
umare motta saga nikushi nazoru michi wa karuma
tsukeru kusuri arimasen ryouyaku kuchi nigashi

Darkened, worn out and twisted brain; a pillow sunken in temporary existence
Autumn n’ Winter, morning ‘n evening the picture show vanished
A distaste for life I had since birth; tracing the path of karma
There’s no meds I can use; good medicine tastes bitter

揉んで揉んで揉んで こねてこねて乙女
潰し潰されたら一片
ほろほろほろほろり どろどろどろどろり
骨の随まで
monde monde monde konete konete otome
tsubushi tsubusaretara hitohira
horo horo horo horori doro doro doro dorori
hone no zui made

Woman, arguing, arguing, arguing for the arguments sake, sake, sake
A sing crushed, crushed petal
falling softly, softly, softly, rumbling, rumbling, rumbling
To the bone!

ぱっと咲かせ色を飾るなら 駆り立てて毘沙門天
命が三つ四つ足りないや
ぱっと散らせ土に還るなら
貴方の手を握り 二つ並べた髑髏
patto sakase iro wo kazaru nara karitatete bishamonten
inochi ga mittsu yottsu tarinai ya
patto chirase tsuchi ni kaeru nara
anata no te wo nigiri futatsu narabeta sharekoube

If I can rapidly bloom and be adorn with colors, set it off, Vaisravana
A life in 4, 3 won’t be enough
If I can rapidly scatter and go back to the soil,
I’d hold you hand- two skulls lined up

分かんないよ 難しすぎる
分かってても1+1=2にならない いつも一人
wakannai yo muzukashisugiru
wakattetemo 1+1=2 ni naranai itsumo hitori

I don’t understand! It’s way too hard
I know that 1+1=2 won’t happen to me; I’m always alone

ぱっと咲いた花は脆いから 折れぬ様に撫でる様に
しばらくそっとギュッと抱きしめて
patto saita hana wa moroi kara orenu you ni naderu you ni
shibaraku sotto gyutto dakishimete

Flowers that rapidly bloom are fragile, I caress it so it won’t fracture
For now I will hold them softly and closely!

ぱっと咲かせ色を飾るなら
来やしゃんせ 通りゃんせ
命の三つ四つあげちゃうわ
ぱっと散らせ土に還るなら
貴方の根の元へ 一人ぼっちより髑髏
patto sakase iro wo kazaru nara
kiyashanse tooryanse
inochi no mittsu yottsu agechau wa
patto chirase tsuchi ni kaeru nara
anata no ne no moto he hitoribocchi yori sharekoube

If I can rapidly bloom and be adorn with colors
Please come, go through
I’ll give you my life in 4, 3!
If I can rapidly scatter and go back to the soil,
To the root of you- from being alone to a skull

hate-chan-full-2067631

One thought on “髑髏 // 豚乙女

  1. Dai Yang 09/06/2019 / 10:03

    Thanks for translating! What are your thoughts on the meaning behind these lyrics?

    Like

Leave a comment