沈む舵輪のロンド // Feuille-Morte

A song about freedom and what it means.

Title: 沈む舵輪のロンド (A Rondo of the Sinking Rudder)
Circle: Feuille-Morte
Album: ワンダリア (Wandaria)

亜麻色の髪 優美に靡かせ
その眼は鋭く爛々と輝く
amairo no kami yuubi ni nabikase
sono me wa surudoku ranran to kagayaku

Her flaxen hair elegantly waves
Her sight sharp, her eyes brimming with a glow

泣く子も黙る大海賊
グレース・ボニー様が此処にいる
naku ko mo damaru daikaizoku
gureesu bonii-sama ga koko ni iru

The great pirate, said to silence even crying children.
This is Miss Bonnie Grace!

幾多の漢共を従え
沈めた船の数えは星より多く
ikuta no otokodomo wo shitagae
shizumeta fune no kazoe wa hoshi yori ooku

With countless subordiates
She’s been said to sank as many ships as there are stars in the sky!

けれどけして人は殺めず
その訳は誰も知らないという
keredo keshite hito wa ayamezu
sono wake wa dare mo shiranai to iu

Yet, she has never killed anyone.
The reason behind it is yet unknown.

水平の果てに注ぐ調べ 遠い誰かに唄っているのかーー?
suihei no hate ni sosogu shirabe tooi dareka ni utatte iru no ka?

She devoted herself to explore the end of the horizon, perhaps she sings for someone hidden deep below it?

潮風よ!お前は知っているか
縛られ生きるということの意味
kaze yo! omae wa shitte iru ka
shibarare ikiru to iu koto no imi

Salt wind! I wonder if you know
What is the meaning of a life that’s tied down.

運命の車輪など
波に揺られる舵輪の如く
unmei no sharin nado
nami ni yurareru tarin no gotoku

Things like the wheel of fate
Are just like a steering wheel, swaying in the waves

誰かに言うなりになど
けしてなってなどやるものか
dareka ni iu nari ni nado
keshite natte nado yaru mono ka

If there’s one thing I never want to be
It’s someone who only does as they’re told

私こそ知っている
自由の価値を知っている
watashi koso shitte iru
jiyuu no kachi wo shitte iru

Of course, I know it very well-
I know the value of freedom very well!

誰もが口の端に上らせる
グレース・ボニーは何者であるか?
daremo ga kuchi no ha ni noboraseru
gureesu bonii wa nani mono de aru ka?

This matter has been on everyone’s lips:
Just who is Miss Bonnie Grace?

その血その命その出自
広がる噂の花咲き乱れ
sono chi sono inochi sono shutsuji
hirogaru uwasa no hana sakimidare

Her blood, her life, her origins-
Rumors spread and bloom in profusion

はたまたは何処ぞの小国の
政に追われた姫君様の
hatamata wa dokozo no shougoku no
matsurigoto ni owareta himegimi-sama no

Perhaps, in some distant small country,
She was a princess who was exiled by bureaucrats

生き別れの弟君を
今尚千里探しているのか
ikiwakare no otouto kimi wo
ima nao senri sagashite iru no ka

Maybe even now, she’s still looking
To find her long lost little brother?

水平の果てに注ぐ調べ 遠い誰かに届かせるためかーー?
suihei no hate ni sosogu shirabe tooi dareka ni todokaseru dame ka?

She devoted herself to explore the end of the horizon, perhaps she wants reach someone hidden deep below it?

潮風よ!お前は聞いていたか
人未満の運命持つ意味
kaze yo! omae wa kiite ita ka
hito-miman no unmei motsu imi

Salt wind! I wonder if you heard
The meaning of a fate that’s out of the human reach

誰の手に掛かろうと
この舵輪は回せない
dare no te ni kakarou to
kono tarin wa mawasenai

Like a steering wheel that won’t turn
No matter who operates it

ならば己のこの全て
価値のないものであろうか
naraba onore no kono subete
atai no nai mono de arou ka

Perhaps then everything about me
Is simply purposeworthless

私はけして忘れない
自由の価値を忘れない
watashi wa keshite wasurenai
jiyuu no kachi wo wasurenai

I surely won’t forget!
I won’t forget the value of freedom!

なあ あんたさ。何を知りたいんだ?
こんな空っぽのあたしなんかね
自分の好きに生きて、好きに死ぬだけさーーそうさ。
naa anta sa. nani wo shiritai nda?
konna karappo no atashi nanka ne
jibun no suki ni ikite, suki ni shinu dake sa – sou sa. 

You there, whachya wanna know?
That empty, ol’ me
Is just living as they want, and’ll die as they want! That’s all!

あるとき人が噂したは
あの女海賊が海に消えたと
aru toki hito ga uwasa shita wa
ano onna kaizoku ga umi ni kieta to

There was a rumor about that one guy
When the female pirate has disappeared in the ocean

それに被せた男一人
sore ni kabuseta otoko hitori

A man added his story.

俺こそそれを見届けたものと
ore koso sore wo mitodoketa mono to

“That news of course reached me as well

俺を誰と見紛えたものか
聞いたことのない名を叫びながら
ore wo dare to mimagaeta mono ka
kiita koto no nai na wo sakebi nagara

It might be she mistaken me for someone else
I have heard her scream a name I do not know

海原に沈む俺の為
自らその身を投げやったのさ
unabara ni shizumu ore no tame
mizukara sono mi wo nageyatta no sa

Because of me, she sank in the ocean
She threw herself in on her own volition

あれに命を救われたが 救った方の行方は庸知れずーー
are ni inochi wo sukuwareta ga sukutta hou no yukue wa you shirezu

Somehow, she did save me, but exactly how, I do not know.”

潮風よ!お前も聞くがいい
私が叫ぶ自由の意味を
kaze yo! omae mo kiku ga ii
watashi ga sakebu jiyuu no imi wo

Salt wind! You better listen!
For I scream the meaning of freedom

己が持つ命なら
どう使おうとも勝手だろう?!
onore ga motsu inochi nara
dou tsukaou tomo katte darou?!

And what is it even
If all I can do with it is use it for my own good?!

沈め沈め舵輪よ沈め
望みの果てならこれでいい
shizume shizume tarin yo shizume
nozomi no hate nara kore de ii

Sink, oh, sink, rudder!
Even if you sink to the end of hope

たとい二度と浮かべぬとて
自由の価値は知ったのだ
tatoi nidoto ukabenu tote
jiyuu no kachi wa shitta no da

Even if you never float above again
You have learnt the value of freedom!

66510326_p0

Advertisements

2 thoughts on “沈む舵輪のロンド // Feuille-Morte

  1. Rinki Sorami 20/02/2018 / 06:19

    Hello. Thank you for your translation.

    —-
    > 水平の果てに注ぐ調べ 遠い誰かに唄っているのかーー?
    > She devoted herself to explore the end of the horizon, perhaps she sings for someone hidden deep below it?
    I think 「調べ」 means 2 of the below, because the latter part has 「唄」.
    ▼ 調べを英語で・英訳 – 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書
    [URL] https://ejje.weblio.jp/content/%E8%AA%BF%E3%81%B9
    : 1 〈調査〉 (an) investigation; (an) examination; (an) inspection; a checkup; (an) inquiry
    : 2 〈調子〉 a note; a tune; a melody

    —-
    > 政に追われた姫君様の
    > One of the royal daughters was chasing after the throne
    I translate this line to “(or perhaps) a princess who was exiled by bureaucrats.”
    I prefer mine because I feel 「に」 is in accord with passive voice and because I feel it is a more adequate reason for her becoming a pirate.

    —-
    > 遠い誰かに届かせるだめかーー?
    The lyrics sheet writes 「届かせるためか」

    —-
    > それに被せた男一人
    > They’ve put all the blame on him
    I translate the line to “A man added a story.”
    I suppose the following stanzas are the story the man told. It should be the detail of her disappearing in the ocean.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s