chess // macaroom

Kind of a sad one.

Title: chess
Circle: macaroom
Album: homephone TE

人に何かを言うとき
伝わることはあまりない
ひとりで考えるとき
まとまることはあまりない
人生ってチェスみたい
動かないとつまらない
それは全部嘘でしょう
いつかあいつもわかるの
彼氏の就職先は
望みのない古着屋
髪の綺麗な上司が
服を仕入れにカナダへ
だけどあたしは構わない
もう もう 戻らない
hito ni nani ka wo iu toki
tsutawaru koto wa amarinai
hitori de kangaeru toki
matomaru koto wa amarinai
jinsei tte chesu mitai
ugokanai to tsumaranai
sore wa zenbu uso deshou
itsuka aitsu mo wakaru no
kareshi no shuushoku saki wa
nozomi no nai furugi-ya
kami no kirei na joushi ga
fuku wo shiire ni kanada he
dakedo atashi wa kamawanai
mou mou modoranai

When you say something to people
Your words don’t carry much meaning
The times when I’m by myself, thinking
My thoughts aren’t really in order
Life is just like a chess game –
If you don’t move, it’s boring
But all of that is just lies, right?
One day, he will understand that too
My boyfriend works at
A hopeless second-hand shop
His boss, who has beautiful hair
Goes to Canada to stock up on clothes
But I don’t care anymore
After all, I won’t ever come back

ねえ
朝になって また
鳩が歩く道でも
見てみたい気分
nee
asa ni natte mata
hato ga aruku michi demo
mite mitai kibun

Hey…
Morning has come, again…
I feel like watching
The path the pigeons walk on

ある日彼氏もカナダへ
単身赴任で飛んだの
どうせあいつはきまって
ブロンドに夢中だ
あたしは今ひとりで
あいつはもう戻らない
お金の余裕もあるから
aru hi kareshi mo kanada he
tanshin funin de tonda no
douse aitsu wa kimatte
burondo ni muchuu da
atashi wa ima hitori de
aitsu wa mou modoranai
okane no yoyuu mo aru kara

And one day, my boyfriend went to Canada as well
He transferred his job
Anyhow, he, in some sort of ecstasy
Dyed his hair blonde
And, here I am, alone to this day
He won’t come back.
He has quite a lot money now.

小さな部屋を探すの
見つけて部屋の近くに
あいつが辞めた古着屋
髪の綺麗な女が
中から微笑んだの
だけどあたしは構わない
もう もう 戻らない
chiisana heya wo sagasu no
mitsukete heya no chikaku ni
aitsu ga yameta furugi-ya
kami no kirei na onna ga
naka kara hohoenda no
dakedo atashi wa kamawanai
mou mou modoranai

I searched for a room
And I found one close to
The second-hand shop he used to work in
That woman with beautiful hair
Smiled sincerly
But I don’t care anymore
After all, I won’t ever come back

ねえ
朝になって また
鳩が歩く道でも
見てみたい気分
nee
asa ni natte mata
hato ga aruku michi demo
mite mitai kibun

Hey…
Morning has come, again…
I feel like watching
The path the pigeons walk on

人に何かを言うとき
言葉は心に先立つ
文学から伝わるのは
書かれてあることだけ
あたしは今ひとりで
いろんな言葉をつぶやく
きこえてくるのは綺麗な
意味のないあのイメージ
hito ni nani ka wo iu toki
kotoba wa kokoro ni sakidatsu
bungaku kara tsutawaru no wa
kakarete aru koto dake
atashi wa ima hitori de
ironna kotoba wo tsubuyaku
kikoete kuru no wa kirei na
imi no nai ano imeeji

When you say something to people
Your words take a lead in their hearts
Literature only tells us
Words that are written inside
And, here I am, alone to this day
Whispering some words
And what I keep hearing is
A beautiful, yet meaningless image

59156633_p0

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s