ロスト・■ // 凋叶棕

The non-existing album.
I feel so proud to have finally completed this translation!

Title: ロスト・■ (Lost)
Circle: 凋叶棕
Album: 虚 (Void)

ねえ私 気付いたの
世界は こんなにも静かだと
nee watashi kidzuita no
sekai wa konnani mo shizuka da to

Lately, I’ve noticed
That the world became really silent, you know…

もう ここに聞こえるのは
私の小さな心音くらいで
mou koko ni kikoeru no wa
watashi no chiisana oto kurai de

All that I can hear now is
The tiny heartbeat sound coming from inside of me

何の音も聞こえないのだけど けして傷つけられることもない
nan no oto mo kikoenai no dakedo keshite kizutsukerareru koto mo nai

Since I can’t hear anything anymore, there is no way I can be hurt again

ねえ私 わかったの
何にも 意味なんてないのだと
nee watashi wakatta no
nan ni mo imi nante nai no da to

Yeah, I understand that
There is no deeper meaning in it

もう 何も感じなくても
それでいいかなって思えてるの
mou nani mo kanjinakute mo
sore de ii kana tte omoeteru no

Even though I stopped feeling anything
I think I’m okay with that.

だれも私に気付かないのだけど 誰の声も聞こえない 私一人きり
dare mo watashi ni kidzukanai no dakedo dare no koe mo kikoenai watashi hitori kiri

No one can see me anymore, and I cannot hear any voices too – I’m all by myself

夢見るように
目を瞑り
おのれの鼓動だけを
聞きながら
yumemiru you ni
me wo tsumuri
onore no kodou dake wo
kiki nagara

I close my eyes
Just as if I was sleeping
While listening only to
My heartbeat

かつてない
静寂の満ちゆく
得たものの尊さを抱きしめながら
katsutenai
seijaku no michiyuku
eta mono no toutosa wo dakishime nagara

While embracing the preciousness
Of this new feeling
Of being completely filled with silence

静かに っている
shizuka ni waratte iru

I laughed, silently.

その色彩を使い果たして
ただ仄暗い光産む器官
かつて自分自身が恐れ疎んだ
けして読み取れぬ空虚を宿して
sono shikisai wo tsukaihatashite
tada honogurai hikari umu kikan
katsute onore ga osoreutonda
keshite yomitorenu kanjou wo yadoshite

The organ used up all of its colors
and now, it sheds only a gloomy light.
Now, I carry such an unreadable feeling void
One that I once feared so much

————静かに刻む。
瞳は眠り続ける。
目覚めの時は。
遠く遥か 誰も知らない。
shizuka ni kizamu.
hitomi wa nemuritsudzukeru.
mezame no toki wa.
tooku haruka dare mo shiranai.

With silence marking the time.
My Eye keeps sleeping.
The day I wake it up once more.
Lies somewhere in the future, unknown even to me.

空虚を湛えて。
満たされた心が囁く
kuukyo wo tataete.
mitasareta kokoro ga sasayaku

Filled with emptiness
My satisfied heart whispers.

きっと 今なら
今なら きっとね
わたしも█える気がするから。
kitto ima nara
ima nara kitto ne
watashi mo waraeru ki ga suru kara.

I’m sure that now
Yes, now surely
I feel that I will be able to laugh.

透明に
形作る
その表情に色彩は
宿らないのだけど
toumei ni
katachidzukuru
sono hyoujou ni iro wa
yadoranai no dakedo

I form
my expressions
Transparently,
though no colors rest in them

かつてない
平穏のあるなら
喪ったものの大きさも知らなくていい
katsutenai
heion no aru nara
ushinatta mono no ookisa mo shiranakute ii

If I can remain
In that new feeling of peacefulness
Then I’m okay with not knowing the weight of things I lost!

█って█て█を█て
waratte naite ai wo nageite

Laughing, crying, lamenting my love

それらの意味も全部棄て去っても
sorera no imi mo zenbu sutesatte mo

I’ll just throw away the meaning of them

胸に宿す亡失の心に
たった一カケラだけ残るそのエゴが
mune ni yadosu boushitsu no kokoro ni
tatta hitokakera dake nokoru sono ego ga

If there’s a single part of ego
Left in my empty heart

いつまでも膿む傷となる。
itsu made mo umu kizu to naru.

It will be like an oozing wound

それでも虚ろに█続ける————。
soredemo utsuro ni waraitsudzukeru.

And, even so, I’ll continue to laugh in this void

komeiji_koishi_touhou_drawn_by_yasato__sample-1b18e9b2303e152fb55374b1c966053f

Advertisements

10 thoughts on “ロスト・■ // 凋叶棕

  1. Petalite Yuu 06/01/2017 / 14:31

    You might want to correct the album title.
    The album title is 虚 -utsuro- (Hollow)

    Like

  2. 空見りんき 06/01/2017 / 17:12

    Hello. Thank you for your translation.

    > But when I used up all of its colors
    > This obscure light gave birth to a new organ
    > Now, I carry such an unreadable emotion void
    > One that I once feared so much

    I think here 「色彩」 is a metaphor of emotions, which can be inferred from a paragraph below.

    > I form
    > my expressions
    > Transparently,
    > though no colours rest in them

    Then the 「器官」 would be a heart.

    I would translate the former paragraph to
    “The organ used up all of its colors
    and sheds only gloomy lights.
    Now it carry such an unreadable void
    One that I once feared so much”.

    Like

    • Eiki 07/01/2017 / 10:03

      器官 is her 3rd eye, most probably.
      Thank you for your corrections, I updated the translation 😀

      Like

  3. bagong016 11/02/2017 / 06:19

    There’s a line before それらの意味も全部棄て去っても but sadly it’s hard to transcribe it with ear and the booklet only provide a scribble like this ■■って■て■を■て

    guess it will be hard to know what that line is…

    Like

    • Eiki 11/02/2017 / 10:05

      Yup, when I see someone decipher that somewhere on the Internet I’m gonna update the translation.

      Like

      • Eiki 05/07/2017 / 14:44

        AFTER 5 FUCKING MONTHS.
        It’s here ♥

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s