輝夜 // 凋叶棕

This translation is really special for me, mostly because it’s a Diao ye zong song, which, umm, kind of speaks for itself (aka pretty hard lyrics). Of course, it’s not even close to normal dyz lyrics, which can be r e a l l y difficult both to translate and understand.

I think the main theme is Kaguya accepting her impurity, but I might be wrong.

Title: 輝夜 (Glorious Night)
Circle: 凋叶棕
Album: 夢

『その見目の麗しきこと。天より地に降りしものよ。
月無き闇夜さえも。遍く輝らすよう――』
『sono mime no uruwashiki koto. ten yori chi ni furishi mono yo.
tsuki naki yamiyo sae mo. amaneku terasu you ――』

“Its looks are truly beautiful. It descend from heavens to the earth.
Even during moonless nights. Illuminating broadly!”

おぼろげにたゆたう記憶に
永遠の時を感じては
遙か遠く むかしむかしの物語の中へ
oboroge ni tayutau kioku ni
eien no toki wo kanjite wa
haruka tooku mukashi mukashi no monogatari no naka he

In order to feel the eternity of time
In vague and swaying memories
You have to dive, right into the far gone old tales…

私は何を感じていた?
私は何を思っていた?
――何もない、穢土へと落とされて
anata wa nani wo kanjite ita?
anata wa nani wo omotte ita?
―― nani mo nai, kegare basho he to otosarete

What have (I) you felt?
What have (I) you thought?
-Nothing at all, I was banished to this impure land

そう
惨めで無価値な異邦人は
sou
mijimede mukachina ihoujin wa

Yes,
This miserable, worthless stranger

そう
与えられたものを今もまだ
sou
ataerareta mono wo ima mo mada

Yes,
All of the things that person received are…

何もかも飽きて
何もかも過ぎて
それでも忘れられないもの
nani mo kamo akite
nani mo kamo sugite
sore demo wasurerarenai mono

All of the things he passed through
All of the things he’s tired of
Yet, all of them are unforgettable

夢の中 思い出すほど
その意味だけを喪っても
yume no naka omoidasu hodo
sono imi dake wo ushinatte mo

To the point he remembers about them in his dreams
Their meaning is completely lost!

思い返すの
皆の顔と共に過ごしたその姿を
omoi kaesu no
mina no kao to tomo ni sugoshita sono sugata wo

Thinking back upon it
That figure passed by, together with everyone else’s faces

月の下で踊ろう
そう『穢れた名』は誰のもの
tsuki no shita de odorou
sou 『kegareta na』 wa dare no mono

Let’s dance under the moon
Whose name exactly is the “impure name”?

蝶よ花よと育てられて
手に入らぬものなどなく
――何もない。それゆえに何も大切でなく
chou yo hana yo to sodaterarete
te ni hairanu mono nado naku
―― nani mo nai. sore yue ni nani mo taisetsu de naku

Raising the butterflies and the flowers
I never lacked things I could get my hands on
— Not even one. Therefore, it’s not like I lacked important things.

そう
この名よなよ竹よ夜を輝らせ
sou
kono na yo na yo take yo yoru wo terase

Yes,
For this name will envelop the bamboo forest with the night

そう
そこに込められた思いだけが
sou
soko ni komerareta omoi dake ga

Yes,
All of the feelings I bear inside of me…

何もかも消して
何もかも棄てて
それでも手放せないもの
nani mo kamo keshite
nani mo kamo sutete
sore demo tebanasenai mono

None of them will vanish
None of them will be abandoned
Yet, they are things I can’t simply let go of

夢の中 思い出すまで
その意味だけを失くしても
yume no naka omoidasu made
sono imi dake wo nakushite mo

I’ll keep remembering about them in my dreams
So they’ll lose all their meaning!

思い出しても
きっといつかは忘れてしまう定めでも
omoi deshite mo
kitto itsuka wa wasurete shimau sadame demo

I can recall it countless times,
Even so, one day I will surely end up forgetting about my destiny

月の下で笑おう
そう『穢れた名』の意味をなして
tsuki no shita de waraou
sou “kegareta na” no imi wo nashite

Let’s laugh under the moon
Yes, making up the meaning of the “impure name”

――夜にそっと輝くように。
――yoru ni sotto kagayaku you ni.

— For the night to softly shine

『その見目の麗しきこと。天より地に降りしものよ。
月無き闇夜さえも。遍く輝らすよう――』
『sono mime no uruwashiki koto. ten yori chi ni furishi mono yo.
tsuki naki yamiyo sae mo. amaneku terasu you ――』

“Its looks are truly beautiful. It descend from heavens to the earth.
Even during moonless nights. Illuminating broadly!”

何もかも愁いて
何もかも寂びて
それでも滅びず輝くもの
nani mo kamo ureite
nani mo kamo sabite
sore demo horobizu kagayaku mono

Not being troubled by anything
Not feeling loneliness
Yet, a thing that shines, without destroying anything

夢の中 思い出すのに
その意味だけを抱いている
yume no naka omoidasu no ni
sono imi dake wo daite iru

I keep remembering about it in my dreams
Embracing its meaning closely

思い出した
懐かしき顔と月の下で共に歌おう
omoi deshita
natsukashiki kao to tsuki no shita de tomo ni utaou

Recalling it
I keep singing together with this familiar person, under the moon…

『 カグヤ』ではなく
そう『輝夜』を名乗るよう
『kegarenaki na』 de wa naku
sou 『kegareta na』 wo nanoru you

My name is not “pure” (“Kaguya”) anymore
Yes, for I call myself “impure” (“Kaguya”)

houraisan-kaguya-full-570008

Advertisements

One thought on “輝夜 // 凋叶棕

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s